• 英语学习网是在线学习英语知识的驿站
  • 英语为主要通用语言--75%电视节目是英语
  • A fair face may hide a foul heart.

怎样避免“中国味”的英语翻译
http://english.cco8.com   2012-07-21 23:09:29   评论:    

欢迎光临英语学习网,今天给大家带来的是:怎样避免“中国味”的英语翻译【口译高级】,是有关英语翻译的相关信息,希望通过阅读这篇文章,您能够有所收获,文章末尾延伸阅读部分收集了与本文相关的文章、图片及视频,便于拓展读者了解,以下是完整的【怎样避免“中国味”的英语翻译】原文:
我一个网友,将“我们经理点头表示同意”这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有“点头”,英语中就有nod,汉语中有“表示”,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种“中国味”。其实nod既可以当作不及物动词,意思是“点头”,也可以当作及物动词,意思是“点头表示...”,因此,没有“中国味”的 英语 译文应当是下面第二行。

①Our manager nodded to express his approval.

②Our manager nodded approval.

我在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用 英语 ,是有很大帮助的。

还有一个网友,将“新郎新娘给他们的父母鞠躬”这句话翻译为下面第一句。这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句。按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的“中国味”,类似的情况还有很多,比如“东西、南北、老少、新旧”等,在 英语 中应当改成“西东、北南、少老、旧新”等。

①Bridegroom and bride bowed to their parents.

②Bride and bridegroom bowed to their parents.

对于这种小毛病,我没有什么特别好的解决方法,我看只有多读书,特别是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对 英语 各方面知识的了解。


相关热词搜索:怎样 避免 中国

上一篇:最实用的翻译策略汉英翻译八条“戒律”
下一篇:初级英语翻译口译资格模拟考试题

输入关键字,可查看相关问题的网友提问及答案
发表评论 分享到: 分享到腾讯微博 收藏
我有问题要咨询
问题主题: